|Home Aramaic Khabouris Codex Hebrew Greek Primacy Shem Tob - Munster - DuTillet Franz Delitzsch|
words shown bove, reading from right to
left say BRIT CHADASHA.
Brit=covenant Chadasha=new or
Hebrew New Testament website is for those who
desire to read and study the New Testament
Bible in the language that
Y'shua (Jesus) and
the Apostles spoke,
talmidim (disciples) and
Shlichim (Sent-Ones or Apostles)
wrote the New Testament in their
Although the West has developed many religious
ideals according to Greek primacy,
Greek was the
rather than the
language of Israel. Additionally,
the West has put much emphasis on the teachings of
the Greek based "post-Apostolic" founders of
the Church, the fact is, until now, precious few bible students have accessed the original
Semitic teachings of the New Testament; the very Words of Y'shua
(Jesus) and his
Hebrew lettered Aramaic English
(Once player has started you may double click on the video to view it in full
for same video on youtube)
What are the oldest and purest Hebrew New Testament
There are no
ancient Hebrew New
Testament texts available to scholars today, the most ancient New
Testament texts we have today are in
Aramaic. There are translations from
Greek into Hebrew as was done by
and Shem Tob in the 1300's. In the late 1800's
a Hebrew New Testament was translated from
Mr. Delitzsch was
a Lutheran Christian minister, his translation was
done for the purposes of converting Jews into
Christianity. Franz Delitzsch's translation is the most popular
Hebrew New Testament translation today
among Messianic Jews (but not for
long), as it follows along with the many glosses and errors of the
Greek texts, in numerous places
simply provided Lutheran theological commentary
within the Hebrew language.
Aramaic English New Testament (AENT)
is the most definitive English
translation that has come forth in nearly 2,000
years. Not only does this Hebrew lettered
Aramaic based New
Testament Bible render the original language in a way
that is easy for every English reader to understand,
but it investigates nuances, poetry and hidden codes
of the New Testament that until now have only been
available to Hebrew and Aramaic scholars.
How is the Hebrew lettered Aramaic English New Testament different?
Testaments are derived from Greek translations that
were translated from Hebrew
and Aramaic texts. If you read
you already understand a large portion of
many verses in the Tanakh were originally
written in Aramaic as well.
The AENT has the oldest
Aramaic text available today.
You will discover how the meaning of an entire verse
can easily be altered by a translation, for example;
the Greek "Kurios" is often rendered as "Lord",
however there is both "LORD" (the Father) and "Lord"
(the Son), which the translator must choose.
However the Father (YHWH) and Son are clearly
distinguished in Aramaic, there is no confusion
about the speaker or Who
is being addressed.
was and is revealed in ancient Hebrew and
Aramaic terms that
are nonexistent in Greek, therefore,
were forced to coin Greek terms or try to make existing ones
fit. In many cases original meaning was lost.
Aramaic has direct
Hebrew cognates that flow between the Hebrew Tanakh (Old
Testament) into the New Testament that provide a much
more precise understanding. Within the AENT
these rare and important Aramaic terms are explained in detailed footnotes
and appendixes for the reader.
In many cases the
Aramaic English New Testament
corrects and harmonizes verses that otherwise
seem contradictory in other Bibles. There are
plenty of examples in the various New
Testament translations that reveal
cultural and modern religious bias which eventually became
part of the "Gospel". The AENT, however, employed a diverse group of scholars and
Bible students from Christian and Jewish
backgrounds who scrutinized the text, with the objective
to keep this translation as devoid as possible of
Where does the Aramaic come from?
Aramaic text in
the AENT is
derived from the most ancient Aramaic sources within
the family of Eastern Peshitta texts (including the
Khabouris Codex 165 CE), the most ancient readings
have been restored in the Aramaic; then translated into
English. There are copious amounts of
footnotes within the AENT that explain differences
within the Aramaic family of texts. The AENT
strives for consistency and accuracy and therefore uses bracketed words to
enhance English sentence structure. The
reader is provided an as-literal-as-possible
translation without losing the English flow.
founders make reference to Hebrew
New Testament books, interestingly though, they note
it was in "Hebrew Letters".
In reality, Hebrew writing
borrowed it's square type script letters from
Aramaic Ketav Ashurit (Assyria).
After the Babylonian captivity in the 5th century
BC, Ezra the Scribe employed Aramaic characters for
the official script of Torah scrolls, whereas
original Paleo Hebrew letters are referred to as
The AENT will become an important reference resource for everyone who wants to learn the original teachings of Y'shua (Jesus) and his followers. For Jews who do not subscribe to Y'shua as Mashiyach (Ben Yoseph), you will discover a world of provocative ancient Jewish thought that is rarely understood and discussed in Jewish circles. For Messianic Jews there are numerous ancient Aramaic terms and definitions presented with Hebrew cognates from the Tanakh (Old Testament) that puts much light on difficult or controversial verses. For Christians there is a wealth of insight and discussion on topics like the Melchisedec priesthood, the Acharit HaYamin (Latter Days), Grace, Trinity, Virgin Birth, Feminine Attributes, Judaizing, Legalism, Love, the Name of Jesus, the origin of Christmas, Easter and Sunday, as well as insights into Spiritual Anointing, the Rapture and much more... discussed in more than 1700 detailed footnotes and 350 pages of appendix materials.
What people are saying about the Aramaic English New Testament
· We received the AENT today and cannot put it down. I am humbled and grateful... It is so amazing...my wife and I are reading it together and studying the footnotes and explanations and we end up saying to one another "isn't this exactly what we thought Y'shua (Jesus) was saying?" It is as if YHWH (The LORD) is teaching us and then it is confirmed based on the writings, not based upon opinion, but with the evidence and witness of scripture. I am overjoyed right now...
· As I have had time to begin to read the AENT, I want to say "THANK YOU" once again for this wonderful blessing that I hold in my hands. It is very obvious to me that YHWH (The LORD) has guided this work from start to it's publication.And let us all say HalleluYAH!!!
· Oh thank you!! So far I love the way it reads and is set up. My son is chomping at the bit to get here to pick up his copy!! I've been reading bits and pieces to him on the phone! There is no way to thank you except to keep you in my prayers at all times!
· The AENT has distilled the Peshitta + FIVE into a perfectly balanced English translation that maintains the Semitic foundations without confusing the reader. Also, he (Roth) has deftly incorporated his rational interpretation of many ideas kicked around in this forum and balanced them with good judgment. The Appendix is an intellectual gold mine.Compiled, Edited & Translated with consultation of both Ancient and Modern Authorities including: The Khabouris Codex and the 1905 Edition of the Syriac New Testament by the British and Foreign Bible Society. © 2014 Netzari Press • All Rights Reserved