Main Menu
 
AENT 4TH EDITION

AENT LARGE PRINT 4TH EDITION

EMAIL

The Aramaic English New Testament is being distributed by:
Netzari Press LLC
1701 Ellis St. Ste. 101
Bellingham, WA
98225-4650
|
(Brit
Chadasha)
Compiled, Edited & Translated with consultation
of both
Ancient
and Modern Authorities including:
The Khabouris Codex
and the 1905 Edition
of the Syriac New Testament
by the British and Foreign Bible Society.
Aramaic
is a Semitic language that is a part of the Northwest Semitic group of
languages, which also includes Canaanite languages such as Hebrew and
Phoenician. Aramaic script was widely adopted for other languages and is
ancestral to both the Arabic and Hebrew alphabets.
During its 3,000 year history, Aramaic has served variously as a language of
administration of empires and as a language of divine worship. It was the
day-to-day language of Israel in the Second Temple period (539 BCE – 70 CE), was
the original language of large sections of the biblical books of Daniel and
Ezra, was the language spoken by Y'shua (Jesus), and is the main language of the
Talmud.
The conquests of
Alexander the Great could not destroy the unity of Aramaic language and
literature. Aramaic that bears a relatively close resemblance to that of
the fifth century BCE can be found right up to the early second century BCE.
The Seleucids imposed
Greek in the administration of Syria and Mesopotamia from
the start of their rule. In the third century BCE,
Greek challenged
Aramaic as the common language in Egypt and Syria. However, a post-Achaemenid
Aramaic continued to flourish from Judaea, through the Syrian Desert and into
Arabia and Parthia.
Biblical Aramaic is found in four sections of the Hebrew Bible:
Ezra 4:8–6:18 and 7:12–26 – documents from the Achaemenid period (fifth century
BCE) concerning the restoration of the temple in Jerusalem.
Daniel 2:4b–7:28 – five subversive tales and an apocalyptic vision.
Jeremiah 10:11 – a single sentence in the middle of a Hebrew text denouncing
idolatry.
Genesis 31:47 – translation of a Hebrew place-name.
Under the category of post-Achaemenid is Hasmonaean Aramaic, the official
language of Hasmonaean Judaea (142–37 BCE). It influenced the Biblical
Aramaic of the Qumran texts, and was the main language of non-biblical
theological texts of that community. The major Targums, translations of
the Hebrew Bible into Aramaic, were originally composed in Hasmonaean.
Hasmonaean also appears in quotations in the Mishnah and Tosefta, although
smoothed into its later context. It is written quite differently from
Achaemenid Aramaic; there is an emphasis on writing as words are pronounced
rather than using etymological forms.
Babylonian
Targumic is the later post-Achaemenid dialect found in the Targum Onqelos and
Targum Jonathan, the 'official' targums. The original, Hasmonaean targums had
reached Babylon sometime in the second or third centuries CE. They were
then reworked according to the contemporary dialect of Babylon to create the
language of the standard targums. This combination formed the basis of
Babylonian Jewish literature for centuries to follow.
Galilean
Targumic is similar to Babylonian Targumic. It is the mixing of literary
Hasmonaean with the dialect of Galilee. The Hasmonaean targums reached Galilee
in the second century CE, and were reworked into this Galilean dialect for local
use. The Galilean Targum was not considered an authoritative work by other
communities, and documentary evidence shows that its text was amended.
From the eleventh century CE onwards, once the Babylonian Targum had become
normative, the Galilean version became heavily influenced by it.
Babylonian
Documentary Aramaic is a dialect in use from the third century CE onwards. It is
the dialect of Babylonian private documents, and, from the twelfth century, all
Jewish private documents are in Aramaic. It is based on Hasmonaean with very few
changes. This was perhaps because many of the documents in BDA are legal
documents, the language in them had to be sensible throughout the Jewish
community from the start, and Hasmonaean was the old standard.
Nabataean
Aramaic is the language of the Arab kingdom of Petra. The kingdom (c. 200
BCE–106 CE) covered the east bank of the Jordan River, the Sinai Peninsula and
northern Arabia. Perhaps because of the importance of the caravan trade, the
Nabataeans began to use Aramaic in preference to Old North Arabic. The dialect
is based on Achaemenid with a little influence from Arabic: 'l' is often turned
into 'n', and there are a few Arabic loan words. Some Nabataean Aramaic
inscriptions exist from the early days of the kingdom, but most are from the
first four centuries CE. The language is written in a cursive script that
is the precursor to the modern Arabic alphabet. The number of Arabic loan
words increases through the centuries, until, in the fourth century, Nabataean
merges seamlessly with Arabic.
Palmyrene
Aramaic is the dialect that was in use in the city of Palmyra in the Syrian
Desert from 44 BCE to 274 CE. It was written in a rounded script, which later
gave way to cursive Estrangela. Like Nabataean, Palmyrene was influenced by
Arabic, but to a lesser degree.
Arsacid Aramaic,
that in use during the Arsacid empire (247 BCE – 224 CE), represents a
continuation of Achaemenid Aramaic, widely spoken throughout the west of the
empire. Aramaic continued as the scribal basis for Pahlavi as it developed for
the needs of Parthian: using an Aramaic-derived script and incorporating many 'heterograms',
or Aramaic words meant to be read as Parthian ones. The Arsacids saw themselves
as a continuation of Achaemenid rule, and so Arsacid Aramaic, more than any
other post-Achaemenid dialect, continued the tradition of the chancery of Darius
I. Over time, however, it came under the influence of contemporary, spoken
Aramaic.
Aramaic's long history and diverse and widespread use has led to the development
of many divergent varieties which are sometimes treated as dialects. Therefore,
there is no one singular Aramaic language, but each time and place has had its
own variation. Aramaic is retained as a liturgical language by certain Eastern
Christian churches, in the form of Syriac, the Aramaic variety by which Eastern
Christianity was disseminated.
Modern Aramaic is spoken today as a first language by many scattered,
predominantly small, and largely isolated communities of differing Christian,
Jewish and Muslim groups of West Asia—most numerously by the Assyrians in the
form of Assyrian Neo-Aramaic and the Chaldean Christians in the form of Chaldean
Neo-Aramaic—that have all retained use of the once dominant lingua franca
despite subsequent language shifts experienced throughout the Middle East.
During the
Neo-Assyrian and the Neo-Babylonian period, Aramaeans, the native speakers of
Aramaic, began to settle in greater numbers in Upper Mesopotamia Mesopotamia
(modern-day Iraq, Syria and south eastern Turkey). The influx eventually
resulted in the Assyrian and Babylonian empires becoming operationally bilingual
in written sources, with Aramaic used alongside Akkadian. As these
empires, and the Persian Empire that followed, extended their influence in the
region, Aramaic gradually became the lingua franca of most of Western Asia and
Egypt. From the seventh century CE onwards, Aramaic was replaced as the
lingua franca of the Middle East by Arabic. However, Aramaic remains a literary
and liturgical language among Jews, Mandaeans and some Christians, and is still
spoken by small isolated communities throughout its original area of influence.
The turbulence of the last two centuries has seen speakers of first-language and
literary Aramaic dispersed throughout the world.
Traditionally,
Aramaic is considered a single language. However, it could equally well be
considered a group of closely related languages, rather than a single monolithic
language—something which it has never been. Its long history, extensive
literature, and use by different religious communities are all factors in the
diversification of the language. Some Aramaic dialects are mutually
intelligible, whereas others are not. Some Aramaic languages are known
under different names; for example, Syriac is particularly used to describe the
Eastern Aramaic of Christian communities. Most dialects can be described
as either "Eastern"' or "Western", the dividing line being roughly the
Euphrates, or slightly west of it. A kind of high Aramaic Standard Aramaic
survived till the 9th century. It is also helpful to draw a distinction
between those Aramaic languages that are modern living languages (often called
Neo-Aramaic), those that are still in use as literary languages, and those that
are extinct and are only of interest to scholars. Although there are some
exceptions to this rule, this classification gives "Modern", "Middle" and "Old"
periods, alongside "Eastern" and "Western" areas, to distinguish between the
various languages and dialects that are Aramaic.
The earliest
Aramaic alphabet was based on the Phoenician script. In time, Aramaic developed
its distinctive 'square' style. The ancient Israelites and other peoples
of Canaan adopted this alphabet for writing their own languages. Thus, it
is better known as the Hebrew alphabet today. This is the writing system
used in Biblical Aramaic and other Jewish writing in Aramaic. The other
main writing system used for Aramaic was developed by Christian communities: a
cursive form known as the Syriac alphabet.
It is generally
believed that in the first century CE, Jews in Judaea primarily spoke Aramaic
with a dwindling number using Hebrew as a native language. Many learned
Hebrew as a liturgical language. Additionally,
Greek was the international
language of the Roman administration and trade, and was understood by those in
the urban secular spheres of influence. Latin was spoken in the Roman
army, but had little or no impact on the linguistic landscape.
In addition to
the formal, literary dialects of Aramaic based on Hasmonaean and Babylonian
there were a number of colloquial Aramaic dialects. Seven dialects of Western
Aramaic were spoken in the vicinity of Judaea in Y'shua's time. They were
probably distinctive yet mutually intelligible. Old Judaean was the prominent
dialect of Jerusalem and Judaea. The region of Engedi had the South-east Judaean
dialect. Samaria had its distinctive Samaritan Aramaic, where the consonants
'he', 'heth' and '‘ayin' all became pronounced as 'aleph'. Galilean
Aramaic, the dialect of Y'shua's home region, is only known from a few place
names, the influences on Galilean Targumic, some rabbinic literature and a few
private letters. It seems to have a number of distinctive features:
diphthongs are never simplified into monophthongs. East of the Jordan, the
various dialects of East Jordanian were spoken. In the region of Damascus
and the Anti-Lebanon mountains, Damascene Aramaic was spoken (deduced mostly
from Modern Western Aramaic). Finally, as far north as Aleppo, the western
dialect of Orontes Aramaic was spoken.
The three
languages mutually influenced each other, especially Hebrew and Aramaic. Hebrew
words entered Jewish Aramaic (mostly technical religious words but also everyday
words like ‘ēṣ 'wood'). Vice versa, Aramaic words entered Hebrew (not only
Aramaic words like māmmôn 'wealth' but Aramaic ways of using words like making
Hebrew rā’ûi, 'seen' mean 'worthy' in the sense of 'seemly', which is a loan
translation of Aramaic ḥāzê meaning 'seen' and 'worthy').
New Testament
Greek texts preserve numerous non-Greek semiticisms, including transliterations
of Semitic words:
Aramaic phrases in the Greek
New Testament
Talitha kum
Mark 5:41 And taking the hand of the child, he said to her, "Talitha
kum", which translates as, "Little girl, I
say to you, get up." This is an Aramaic phrase.
A few
Greek
manuscripts (Codex Sinaiticus, Vaticanus) of Mark's Gospel have this form of the
text, but others (Codex Alexandrinus, the Majority Text and the Vulgate) write
κουμι (koumi) instead. The latter became the Textus Receptus, and is the version
that appears in the Authorized Version.
The Aramaic is
ţlīthā qūm. The word ţlīthā is the feminine form of the word ţlē, meaning
"young". Qūm is the Aramaic verb 'to rise, stand, get up'. In the feminine
singular imperative, it was originally 'qūmī'. However, there is evidence that
in speech the final -ī was dropped so that the imperative did not distinguish
between masculine and feminine genders.
Ephphatha
Mark 7:34 And looking up to heaven, he sighed and said to him, "Ephphatha,"
which is 'be opened'. Once again, the Aramaic word is given with the
transliteration, only this time the word to be transliterated is more
complicated. In
Greek, the Aramaic is written εφφαθα. This could be from
the Aramaic 'ethpthaḥ', the passive imperative of the verb 'pthaḥ', 'to open',
since the 'th' could assimilate in western Aramaic. The guttural 'ḥ' was often
omitted in Greek transcriptions in the Septuagint and was also softened in
Galilean speech. In Aramaic, it could be אתפתח or אפתח.
Abba Mark
14:36 "Abba, Father," he
said, "everything is possible for you. Take this cup from me. Yet not what I
will, but what you will." Abba, an originally Aramaic form borrowed into
Modern Hebrew (written Αββα in Greek, and 'abbā in Aramaic), is immediately
followed by the Greek equivalent (Πατηρ) with no explicit mention of it being a
translation. The phrase Abba, Father is repeated in Romans 8:15 and Galatians
4:6. In Aramaic, it would be אבא.
Barabbas
is a Hellenization of the Aramaic Bar Abba
(בר אבא), literally, "Son of the Father".
Raca
Matthew 5:22 But I say unto you, That whosoever is angry with his brother
shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother,
Raca, shall be in danger of the
council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
(the bracketed text does not appear in all recensions and is absent in the Latin
Vulgate) Raca, or Raka, in the Aramaic of the Talmud means empty one, fool,
empty head. In Aramaic, it could be ריקא or ריקה.
Mammon
Matthew 6:24 No one can serve two masters: for either they will hate the
one, and love the other; or else they will hold to the one, and despise the
other. You cannot serve God and mammon.
(See also Luke 16:9-13) In Aramaic and Hebrew, it could be ממון (or, in
the typical Aramaic "emphatic" state suggested by the Greek ending, ממונא). This
is usually considered to be an originally Aramaic word borrowed into rabbinic
Hebrew, but its occurrence in late Biblical Hebrew and, reportedly, in 4th
century Punic may indicate that it had a more general "common Semitic
background". In the New Testament the word Μαμωνᾶς — Mamōnâs — is declined
like a Greek word, whereas many of the other Aramaic and Hebrew words are
treated as indeclinable foreign words.
Rabbuni
John 20:16
Y’shua said to her, “Maryam.” And she turned around fully and said to him in
Hebrew, “Rabbuli!” which means
Teacher. Also
in Mark 10:51. Hebrew form rabbi used as title in Matthew 26:25,49; Mark 9:5,
11:21, 14:45; John 1:49, 4:31, 6:25, 9:2, 11:8. In both Aramaic and
Hebrew it would be רבוני.
Maranatha 1 Corinthians 16:22
Whoever does not love
our Master Y’shua the Mashiyach, let him be accursed: Maran atha
(Our Master comes).
In Aramaic (מרנא תא or מרן אתא).
Eli Eli lema sabachthani
Matthew 27:46
And about the ninth hour, Y’shua cried out with a
loud voice and said, “My El! My El! [Lemana shabakthani] Why have you
spared me”
Mark 15:34.
And in the ninth hour, Y’shua cried out in a loud voice and said, “Eil! Eil!
lemana shabakthani,” that is “My El! My El! Why have you
spared me?
Overall, both
versions appear to be Aramaic rather than Hebrew because of the verb שבק (šbq)
"abandon", which is originally Aramaic. The "pure" Biblical Hebrew
counterpart to this word, עזב (`zb) is seen in the first line of Psalm 22, which
the saying appears to quote. Thus, Y'shua is not quoting the canonical Hebrew
version (êlî êlî lâmâ `azabtânî); he may be quoting the version given in an
Aramaic Targum (surviving Aramaic Targums do use šbq in their translations of
the Psalm 22).
The 4th century
Church Founder Epiphanius of Salamis considered that êlî êlî was Hebrew and the
rest of the sentence was in Aramaic. Almost all ancient Greek manuscripts
show signs of trying to normalize this text. For instance, the peculiar
Codex Bezae renders both versions with ηλι ηλι λαμα ζαφθανι (ēli ēli lama
zaphthani). The Alexandrian, Western and Caesarean textual families all reflect
harmonization of the texts between Matthew and Mark. Only the Byzantine
textual tradition preserves a distinction. In Aramaic, it could be אלהי
אלהי למא שבקתני.
Jot and tittle Matthew 5:18
For truly I say to you that until
heaven and earth pass away not one Yodh or one stroke
will pass from Torah until everything happens.
The phrase
relates to something of extremely minor detail. English has jot and tittle
translated from iota and keraia. Iota is the smallest letter of the Greek
alphabet (ι), but since only capitals were used at the time the Greek New
Testament was written (Ι), it represents the Aramaic yodh (י) which is the
smallest letter of the Aramaic alphabet. Keraia is a hook or serif, possibly
accents in Greek but more likely referring to hooks on Aramaic letters, (ב)
versus (כ), or additional marks such as crowns (as Vulgate apex) found in the
Torah.
Korban
Matthew 27:6
Now the chief priests
picked up the silver and said, “It is not Lawful to put it in the house of
offerings, because the price of
it is blood.”
In Aramaic (קרבנא)
it refers to the treasury in the Temple in Jerusalem, derived from the Hebrew Korban (קרבן), found in Mark
7:11 and the Septuagint (in Greek transliteration), meaning religious gift.
The Greek κορβανᾶς is declined as a Greek noun. Greeks regularly added endings
to Semitic and Hebrew words when transliterating Hebrew words in the Septuagint.
Sikera Luke 1:15
For he will be great before Master YHWH. And he will not drink strong
drink and wine, and he will be filled with
the Ruach haKodesh while he is in the womb of his mother.
Note that this
word is used in the Greek translation of the Hebrew Bible. This word entered
Jewish Greek from Hebrew שכר, and like many cases in the Greek translation of
Hebrew Bible, it adopted a more Aramaic sounding form (שכרא).
Hosanna Mark 11:9
And those who were in front of him
and those who were behind him were crying out and were saying, “Ushanna!
Blessed is he who comes in the name
of Master YHWH.
This word is derived from הושע נא. It is generally considered to be a quote from
Psalms 118:25 "save us", but the original Biblical Hebrew form was הושיעה נא.
The shortened form הושע could be either Aramaic or Hebrew, perhaps influenced by
Aramaic, where a long form like the Biblical Hebrew one is non-existent.
Aramaic
personal names in the Greek New Testament
Personal names
in the New Testament come from Hebrew,
Greek and Aramaic. The most prominent
feature in Aramaic names is 'bar' some examples are:
Matthew 10:3 — Bartholomew (from
bar-Tôlmay, perhaps 'son of furrows' or 'ploughman').
Matthew 16:17 —
Simon bar-Jona (Šim`ôn bar-Yônâ,
'Simon son of Jonah').
John 1:42 —
Simon bar-Jochanan ('Simon son of
John').
Matthew 27:16 —
Barabbas (from bar-Abbâ, 'son of
the father').
Mark 10:46 —
Bartimaeus (from bar-Ţim'ay,
perhaps 'son of defilement' or 'son of a whore').
Acts 1:23 —
Barsabbas (from bar-Šabbâ, 'son
of the Sabbath').
Acts 4:36 —
Barnabas (from bar-Navâ meaning
'son of prophecy, the prophet'; usually translated as 'son of
consolation/encouragement').
Acts 13:6 —
Bar-Yesu (from bar-Yêšû`, 'son of
Jesus/Joshua').
Mark 3:17 —
Boanerges (Sons of Thunder.)
John 1:42 —
Cephas (kêfâ, meaning 'rock' or
'stone'.)
John 11:16 —
Thomas (tômâ, "twin".)
Acts 9:36 —
Tabitha (Ţbîthâ means 'gazelle'.)
Aramaic place names in the
Greek New Testament
Matthew 26:36 —
Gethsemane ('Gath-Šmânê', 'the
oil press' or 'oil vat' (olive oil).
Mark 15:22 —
Golgotha ('Gûlgaltâ' is the
Aramaic for 'skull'.)
John 19:13
— Gabbatha (Gabath, Aramaic for
high place, or elevated place.)
Acts 1:19 —
Akeldama ('ḥqêl dmâ', Aramaic
'field of blood')
Pool of Bethesda - Bethesda was
originally the name of a pool in Jerusalem, on the path of the Beth Zeta Valley,
and is also known as the Sheep Pool. It is associated with healing. In John 5,
Y'shua healed a man at the pool. According to Syriac-English Dictionary by
Louis Costaz and A Compendious Syriac Dictionary by J. Payne Smith, the word
hesdo in Syriac (or hesda in older Aramaic) has two opposite meanings: 'grace'
and 'disgrace'. Hence, Bethesda was both a house of disgrace, as many invalids
gathered there, and a house of grace, as they were granted healing.
Click here for a
short list of Aramaic Scholars.
|

“I am Alap,
also Taw,” says the Master YHWH, Elohim; who is, and was, and is to
come, the omnipotent."
Revelation
1:8
ADDITIONAL LINKS

|