The Aramaic English New Testament is being distributed by:
Netzari Press LLC
1701 Ellis St. Ste. 101
Bellingham, WA
98225-4650
FAX: (360) 209-2620
(Brit
Chadasha)The
Hebrew New Testament website is for those who want to read and study the New
Testament in the language that Y'shua (Jesus) and all the Apostles spoke,
which was
Hebrew and
Aramaic. The
talmidim (disciples) and
Shlichim (Sent-Ones or Apostles) also
wrote in their
native languages.
Although the West has developed many religious
ideals according to Greek primacy,
Greek was a vehicularnot the
vernacular
language of Israel. Additionally,
the West has put much emphasis on the teachings of
the Greek based "post-Apostolic" founders of
the Church, but the fact is, until now, precious few have accessed the original
Semitic teachings; the very Words of Y'shua and his
Apostles.Hebrew lettered Aramaic English
New Testament
(Once player has started you may double click on the video to view it in full
screen)
(Click here
for same video on youtube)
What are the oldest and purest Hebrew New Testament
texts? There are no
ancient Hebrew New
Testament texts available to scholars today, the most ancient New
Testament texts we have today are in
Aramaic. There are translations from
Greek into Hebrew as was done by
DuTillet,
Munster
and Shem Tob in the 1300's. In the late 1800's
a Hebrew New Testament was translated from
Greek by
Franz Delitzsch.
Mr. Delitzsch was
a Lutheran Christian minister, his translation was
done for the purposes of converting Jews into
Christianity. Franz Delitzsch's translation is the most popular
Hebrew New Testament translation today
among Messianic Jews (but not for
long), as it follows along with the many glosses and errors of the
Greek texts, in numerous places
Delitzsch
simply provided Lutheran theological commentary
within the Hebrew language. The Aramaic English New Testament (AENT)
is the most definitive English
translation that has come forth in nearly 2,000
years. Not only does this Hebrew lettered
Aramaic based New
Testament Bible render the original language in a way
that is easy for every English reader to understand,
but it investigates nuances, poetry and hidden codes
of the New Testament that until now have only been
available to Hebrew and Aramaic scholars.
How is the Hebrew lettered Aramaic English New Testament different?
Western New
Testaments are derived from Greek translations that
were translated from Hebrew
and Aramaic texts. If you read
Hebrew
you already understand a large portion of
Aramaic,
many verses in the Tanakh were originally
written in Aramaic as well. The AENT has the oldest
Aramaic text available today.
You will discover how the meaning of an entire verse
can easily be altered by a translation, for example;
the Greek "Kurios" is often rendered as "Lord",
however there is both "LORD" (the Father) and "Lord"
(the Son), which the translator must choose.
However the Father (YHWH) and Son are clearly
distinguished in Aramaic, there is no confusion
about the speaker or Who
is being addressed. Mashiyach (Messiah)
was and is revealed in ancient Hebrew and
Aramaic terms that
are nonexistent in Greek, therefore,
Greek translators
were forced to coin Greek terms or try to make existing ones
fit. In many cases original meaning was lost.
Aramaic has direct
Hebrew cognates that flow between the Hebrew Tanakh (Old
Testament) into the New Testament that provide a much
more precise understanding. Within the AENT
these rare and important Aramaic terms are explained in detailed footnotes
and appendixes for the reader. In many cases the
Aramaic English New Testament
corrects and harmonizes verses that otherwise
seem contradictory in other Bibles. There are
plenty of examples in the various New
Testament translations that reveal
Greek
cultural and modern religious bias which eventually became
part of the "Gospel". The AENT, however, employed a diverse group of scholars and
Bible students from Christian and Jewish
backgrounds who scrutinized the text, with the objective
to keep this translation as devoid as possible of
any theological
bias.
Where does the Aramaic come from? The
Aramaic text in
the AENT is
derived from the most ancient Aramaic sources within
the family of Eastern Peshitta texts (including the
Khabouris Codex 165 CE), the most ancient readings
have been restored in the Aramaic; then translated into
English. There are copious amounts of
footnotes within the AENT that explain differences
within the Aramaic family of texts. The AENT
strives for consistency and accuracy and therefore uses bracketed words to
enhance English sentence structure. The
reader is provided an as-literal-as-possible
translation without losing the English flow. Early Christian
founders make reference to Hebrew
New Testament books, interestingly though, they note
it was in "Hebrew Letters".
In reality, Hebrew writing
borrowed it's square type script letters from
Aramaic Ketav Ashurit (Assyria).
After the Babylonian captivity in the 5th century
BC, Ezra the Scribe employed Aramaic characters for
the official script of Torah scrolls, whereas
original Paleo Hebrew letters are referred to as
Ketav Ivri.
The
AENT
will become an important reference resource for everyone who wants
to learn the original teachings of Y'shua (Jesus)
and his followers. For Jews who do not
subscribe to Y'shua as Mashiyach (Ben Yoseph), you will discover a world of provocative ancient Jewish
thought that is rarely understood and discussed in Jewish circles.
For Messianic Jews there are numerous ancient
Aramaic terms and definitions presented
with Hebrew cognates from the Tanakh (Old Testament)
that puts much light on difficult or controversial
verses. For Christians there is a wealth of insight
and discussion on topics like the Melchisedec
priesthood, the Acharit HaYamin (Latter
Days), Grace, Trinity, Virgin Birth, Feminine
Attributes, Judaizing, Legalism, Love, the Name of Jesus,
the origin of Christmas, Easter and Sunday, as well
as insights into Spiritual Anointing, the Rapture
and much more... discussed in more than 1700
detailed footnotes and 350 pages of appendix
materials.
What people
are saying about the AENT:
·We received the AENT today and cannot put it down.
I am humbled and grateful... It is so amazing...my wife and I are reading it
together and studying the footnotes and explanations and we end up saying to
one another "isn't this exactly what we thought Y'shua (Jesus) was
saying?" It is as if YHWH (The LORD) is teaching us and then it is
confirmed based on the writings, not based upon opinion, but with the
evidence and witness of scripture. I am overjoyed right now...
·As I have had time to begin to read the AENT, I want
to say "THANK YOU" once again for this wonderful blessing that I hold in my
hands. It is very obvious to me that YHWH (The LORD) has guided this work
from start to it's publication. And let us all say HalleluYAH!!!
·Oh thank you!! So far I love the way it reads and is
set up. My son is chomping at the bit to get here to pick up his copy!!
I've been reading bits and pieces to him on the phone! There is no way to
thank you except to keep you in my prayers at all times!
·The AENT has distilled the Peshitta + FIVE into a
perfectly balanced English translation that maintains the Semitic
foundations without confusing the reader. Also, he (Roth) has deftly
incorporated his rational interpretation of many ideas kicked around in this
forum and balanced them with good judgment. The Appendix is an intellectual
gold mine.
Compiled, Edited & Translated with consultation
of both
Ancientand Modern Authorities including:
The Khabouris Codex
and the 1905 Editionof the Syriac New Testament
by the British and Foreign Bible Society.
Andrew Gabriel Roth investigates past, present and
future events according to a Scriptural based
reckoning of the sun, moon and stars.
Important events, like the exodus from Egypt, were
then tested by sophisticated astronomy and
mathematical computer software. The
mathematical sequences produced are not
coincidental.
The story of the Wheel of Stars reveals a
breathtakingly perfect "constellation clock".
You decide if the mathematics is pointing to the
return of Mashiyach.